Palásthy
Ágnes tanár, fordító, író. Első mesekönyve, az ,,Elrabolták a siklót” a 86. Ünnepi Könyvhétre jelent meg. Susuk Melindával a mesékről, az állatokról, a múltról és jövőbeli terveiről kérdeztük
az önmagát „őrült macskás hölgynek” nevező írónőt. J
Nemrég
ért véget az idei Könyvhét. Milyen élményekkel gazdagodtál? Milyen
visszajelzések érkeztek a mesekönyvedről?
Részt vettem életem első dedikálásán, ami nagyon
hangulatosra sikerült, mivel sok barátom eljött, kedves ajándékokat is hoztak
(például a nevemre gravírozott tollat a dedikáláshoz, vagy frissen főzött házi
eperlekvárt), és utána elvittek fagyizni. „Civil” olvasó ezúttal nem volt,
mivel a könyv csak most jelent meg, és gondolom, el kell telnie egy kis időnek,
amíg megismerik.
A „tesztolvasók” szerencsére nagyon szerették a meséimet,
úgyhogy remélem, másoknak is tetszeni fog a „Sikló”.
Milyen
szempontok alapján válogattad be a tizenhét mesét a kötetbe?
A válogatást a Könyvmolyképző Kiadó munkatársai végezték.
Én beküldtem a Kiadóba az összes, addig elkészült mesémet, szám szerint 21
darabot, és ők válogattak ezekből össze egy kötetre valót.
Több
mesesorozatod is van: Erdei Tisztás, Az Ásító
Sárkányok Völgye, Szőnyegmesék. Ezek miben különböznek egymástól?
Az Erdei Tisztás
mesék szerepelnek az ,,Elrabolták a
siklót” című kötetben, meg a második válogatásban, amely ,,A tekergő bőregér” címmel fog
megjelenni. Ezekben állatok a szereplők, főleg gyerekek, akikkel épp olyan
dolgok történnek, mint az ember gyerekekkel: barátkoznak, versengenek
egymással, világgá mennek, nem vesznek sapkát stb.
A Szőnyegmesék és
Az Ásító Sárkányok völgye még a
fiókban pihen, érlelődik. Ezeket még nem küldtem el a Kiadónak. A Szőnyegmesék főszereplője Rozi, óvodás,
akinek nehezen megy a délutáni alvás. De amikor elalszik, érdekes dolgok
történnek vele. Ebből a sorozatból eddig négy darab készült el, a blogomon
olvashatók.
Az
Ásító Sárkányok völgye meseregény,
7-8 éveseknek, kicsit „fiúsabb”, mint a Szőnyegmesék.
Ebben András, a favágó, és sógora, a kamasz Ábris királyfi elindulnak a
Meserétre, hogy álomport hozzanak András feleségének, Zsuzsi királykisasszonynak,
és persze út közben érdekes kalandok esnek meg velük. Nagyon szeretem ezt a
történetet, és már töprengek a folytatásán.
A
meséidben több szereplő is feltűnik. Kik a kedvenceid?
Tulajdonképpen mindegyik szereplőmet szeretem, de az
abszolút kedvencem az Erdei Tisztás mesékből
Napóleon, a csíkos kis vadmalac. És Mókus Rézi, akit akaratlanul is magamról
formáltam.
Leginkább
állatokról szóló meséket olvashatunk tőled. Melyik a kedvenc állatod? Tartasz
háziállatokat?
Én olyan vagyok, mint a közmondásos „őrült macskás
hölgy”. Jelenleg öt befogadott macskánk van, és ezzel pillanatnyilag teljes a
létszám. Szerencse, hogy a férjem, mint mindenben, ebben is támogat, és persze
az is, hogy kertes házban élünk.
Tíz éves voltam, amikor az első kiscicát megkaptam, azóta
mindig volt legalább egy macska a háznál. Azt hiszem, a macska a kedvenc
állatom. Sokan nem kedvelik őket, mert nagyon önálló személyiségek, de én éppen
ezt szeretem bennük, még ha néha bosszankodom is miattuk.
Ezen kívül szinte minden hétvégén meglátogat minket
Boglárka lányommal a kutyája, Ella. Ella menhelyről befogadott gyönyörű és
kedves kutya. Korábban sosem volt kutyánk, de Ellát nagyon megszerettük.
És természetesen van madáretető a kertben, a konyhaablak
előtt, és az ablakpárkányra odakészített távcsővel szoktuk csodálni a kedves
vendégeket. Van meggyvágónk, zöldikénk, vörösbegyünk, tengelicünk, sőt, egy
harkály párunk is. És rengeteg verebünk, de hát ők is Isten teremtményei.
Utánanézel
azoknak az állatoknak, amelyekről írsz? Mennyire fontos, hogy minél hitelesebb
képet írj róluk? Mi alapján döntöd el, hogy melyik állatot milyen emberi
tulajdonsággal ruházol fel?
Nagyon is utána nézek. Sőt, néha először van meg az
információ egy állatról, és utána lesz abból az információból mese. Például
véletlenül akadtam rá arra a cikkre, amely arról szólt, hogy a cinkék
gyógynövényekkel bélelik a fészküket, hogy a kikelő fiókák egészségesebbek
legyenek. Vagy, hogy a pacsirta fiókák eleinte csak a földön szaladgálnak, amíg
nem tudnak repülni. Mindkét információ bekerült egy-egy mesébe.
Hogy milyen tulajdonságokkal ruházom fel őket? Ez nem
igazán tudatos döntés. Ami viszont tudatos döntés, az az, hogy nincsenek a
meséimben elvetemülten negatív figurák. Vagyis az Erdei Tisztáson nincs
szándékos gonoszság. Ezért is jegyezte meg az egyik felnőtt olvasóm, hogy
szívesen élne az Erdei Tisztáson.
Fontosnak
tartod, hogy ne csak mesélj a gyerekeknek, hanem egyúttal értékeket is
közvetíts ezekkel a történetekkel? A cultura.hu oldalon olvasható ,,Futrinka” c. meséd jó példa a
másság, a sajátunktól eltérő származás elfogadására.
Nagyon fontosnak tartom. Persze semmiképpen sem
didaktikus módon, szájbarágósan, de mindenképpen szeretném átadni a gyerekeknek
azokat az alapvető, hagyományos értékeket, amelyekben én hiszek. Megjelenik a
meséimben a türelem, az elfogadás, a gyengébbek segítése, egymás és önmagunk
tisztelete, az alkotás értékének elismerése, a család, barátság, tanulás
fontossága, és még hosszan sorolhatnám, amitől szerintem ember az ember.
Édesapád
Palásthy György Balázs Béla-díjas filmrendező, forgatókönyvíró volt, akinek a
nevéhez olyan filmek és sorozatok rendezése
fűződik, mint például a Hahó, Öcsi!,
a Bors, A szeleburdi család vagy az Égigérő
fű. Mit tanultál tőle, ami most a segítségedre van az írásban?
Sajnos a szüleim elváltak, úgyhogy nem az édesapámmal
nőttem fel, ennek ellenére sok mindent tanultam és örököltem tőle. Külsőleg is
van hasonlóság köztünk, de ennél többről van szó.
Az édesapám gyakran maga írta a filmjei forgatókönyvét,
úgyhogy valószínűleg tőle örököltem az íráskészséget, és talán a humorérzéket
is, mivel remek humorú ember volt. Ezen kívül ő is mélységesen hitt
ugyanazokban az értékekben, amelyek az én számomra fontosak.
Mellrák
túlélő vagy. Mit tartasz fontosnak megemlíteni a mellrákkal kapcsolatban?
Tíz éve volt a mellrák műtétem. Egy rutin szűrésen
fedezték fel, hogy baj van. Kaptam meghívót a szűrésre, de csak egy hajszálon
múlt, hogy el is mentem. Nem volt semmiféle tünetem, és úgy gondoltam, á, nekem
nem lehet semmi bajom. Az döntötte el a kérdést, hogy olyan szépen zárult a
levél, a gyerekeket kérték, beszéljék rá az anyukájukat, hogy részt vegyen a
szűrésen, hogy még sokáig együtt lehessenek. Nevetve mondtam a családomnak, elmegyek,
ha már ilyen szépen hívnak. Vidáman várakoztam a vizsgálat előtt is, biztos
voltam benne, hogy nem lehet semmi bajom. Aztán egy hét múlva telefonáltak,
menjek el újra, szeretnék megismételni a vizsgálatot. Az nagyon rossz volt.
Akkor megijedtem. A megismételt vizsgálatnál több ismerős arcot is láttam a
váróban, és egymás után jöttek ki, hogy á, csak ciszta volt. Kezdtem
megnyugodni. Én mentem be utoljára, és a fiatal kis doktornő nekem azt mondta,
valami nagyon barátságtalan dolgot lát itt, és azonnali műtétet javasol. Akkor
úgy éreztem, ez nem történhet meg velem, ez lehetetlen. Elmentem második
véleményt kérni az Onkológiai Intézetbe, és ugyanazt mondták. És még azt is,
szerencse, hogy ilyen hamar felfedezték. Pár hónap múlva megoperáltak, és azóta
szerencsére jól vagyok. És arra bíztatok mindenkit, menjen el a szűrésre.
Lehet, hogy neki is az életét mentik meg vele, ahogy nekem.
Többek
között Penny Vincenzi, Barbara Delinsky és Julia Qiunn regényeit fordítottad
magyarra, de járt már nálad Nora Roberts kötet is. Fordítás közben előbújik
belőled az író? Szeretnél belejavítani a szövegbe? J
A kemoterápia alatt kezdtem fordítani, hogy ne a
betegséggel foglalkozzak. Már az egyetemen is nagyon szerettem fordítani, és
azóta is nagyon élvezem. Most már húsz körül járhat az általam fordított
könyvek száma. Persze, néha szeretne az ember korrigálni, de nem lehet,
legfeljebb parányit finomítani, ha szükséges. Igazi kihívás megtalálni azt a
finom egyensúlyt, hogy visszaadjam az író hangját, de „magyarítsam” is a
szöveget, hogy olyan legyen, mintha eredetileg is magyarul íródott volna.
Vagyis például benne legyenek bizonyos szójátékok, de ne angolosan, hanem a
magyar olvasó számára is érthetően.
A
következő mesekönyved címe „A tekergő
bőregér” lesz. Mit lehet tudni erről a kötetről?
Ez is az ,,Erdei Tisztáson” játszódik, úgyhogy az olvasók
több ismerős figurával találkozhatnak. Én nagyon-nagyon szeretem ezeket a
meséket is, és szívből ajánlom mindenkinek őket. A címszereplő Zazi, a kis
bőregér, aki egy metróállomáson lakik a szüleivel.
A
cultura.hu oldalon is elolvasható néhány rövidebb meséd. Ezek közül néhányat
lányod, Mucsi Boglárka illusztrált, a mesekönyvedet pedig Szőnyi Gergely. Mi a
legfontosabb számodra a meséket kísérő rajzokban?
Nagyon különleges élmény volt a saját lányommal együtt dolgozni.
Rendkívül tehetséges, és nagyon szeretem a rajzait. Viszont a célközönség, a
kisgyerekek másféle illusztrációkat igényelnek, és azt hiszem, Szőnyi Gergely
rajzait nagyon szeretni fogják. A jó illusztráció egyenrangú a szöveggel, és
őszintén remélem, hogy akik a kezükbe veszik majd a könyvet, ugyanígy érzik
majd.
(illusztráció: Mucsi Boglárka)
2013-ban rajzversenyt hirdettél a Facebook oldaladon. Várható-e újabb most,
hogy megjelent a mesekönyved?
Igen. Szándékomban áll valami hasonlót kitalálni
hamarosan, amint elég sok kisgyerekhez eljutott a könyv.
Hol
lehet elérni?
Van Facebook oldalam: www.facebook.com/AgnesMesel Ide mindig
felteszem az aktuális híreket, és az új meséket.
Aki nincs fent a Facebookon, a meséimet elérheti az agnesmesel.blogspot.com
oldalon is. Természetesen azok a mesék nincsenek fent, amelyek a két kötetbe bekerültek.
És csináltam külön oldalt az ,,Elrabolták a siklót” olvasóinak: elraboltakasiklot.cafeblog.hu Itt
fogom meghirdetni a könyvhöz kapcsolódó rajzversenyt is, és itt tarthatják
velem a kapcsolatot az olvasók. Örömmel fogadok minden megjegyzést, és mindenféle
visszajelzést.
Az ,,Elrabolták a
siklót” c. mesekönyvből letölthető egy részlet a Könyvmolyképző Kiadó oldalán.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése